Контекст Ирака: мульти-язычие, источники и «полевые» ограничения
Академическое письмо в Ираке живёт на стыке трёх языков и разных академических традиций: арабского (MSA), курдского (прежде всего сорани) и английского. Это значит, что одна и та же работа может включать источники на всех трёх языках, иметь двуязычные таблицы и подписи к рисункам, а также требования кафедры к формату, где заголовки делают на английском, а основное изложение — на арабском или курдском. Прежде чем писать, соберите «паспорт задания»: язык(и) текста и элементов, объём, дедлайн, стиль цитирования, требования к титульному листу, интервалу, кеглю, отступам, нумерации рисунков и таблиц, а также к приложению сканов анкет/опросов. Исследовательские ограничения в регионе реальны: часть источников недоступна онлайн, статистика может выходить с задержкой, базы университетов открываются только из кампуса, а связь нестабильна. Планируйте «оффлайн-окна»: скачайте ключевые PDF, сохраните страницы в «читалку», держите локальные копии нормативных актов и отчётов министерств. При полевых опросах уважайте этику: информированное согласие, анонимизация, безопасное хранение аудио/текстов; используйте номенклатуру кодов вместо имён, не публикуйте идентификаторы. Источники стоит делить на первичные (интервью, наблюдения, документы) и вторичные (обзоры, аналитика, мета-исследования). Разметьте доверенность: кто автор, как финансируется проект, есть ли конфликт интересов. Не подменяйте «ссылку на блог» доказательством — ищите отчёты госорганов, университетские репозитории, журналы с рецензированием. Билингвальность требует дисциплины: если цитируете арабский текст в английской работе — укажите оригинал и перевод, если перевод ваш — пометьте «author’s translation». Для курдских источников добавьте латинскую транслитерацию имён (BNC/ALA-LC), чтобы читатель мог найти текст в каталогах. И наконец, доступность: многие пишут с телефона. Выберите редактор, который поддерживает RTL и автоматическую нумерацию, умеет экспортировать в DOCX/PDF без «ломающейся» верстки, а также сохраняет шрифты (Amiri, Noto Sans Arabic, Lateef) при переносе на чужой компьютер. Это базовая гигиена, которая экономит часы в конце.
Структура работы — это каркас: тема → исследовательский вопрос → тезис → план → сбор и анализ → выводы → ссылки и приложения. Начинайте с «Brief»: что именно вы доказываете, почему это важно для кафедры/практики, какие методы применяете (качественные интервью, контент-анализ, регрессия, сравнительный кейс-стади), какие ограничения признаёте (выборка, время, доступ к данным). Абзацы подчиняются логике PEEL (Point — Evidence — Explanation — Link): формулируете тезис, приводите данные/цитату, объясняете связь с вопросом исследования и делаете «мостик» к следующей мысли. Таблицы и рисунки нумеруются последовательно по разделам, имеют двуязычные подписи и указание источника; в тексте обязательно есть отсылка «см. Таблица 2». По стилям: если кафедра требует APA — делайте автор-год в тексте и полную запись в References; для MLA — автор и номер страницы; для Chicago — сносочные ссылки плюс библиография. Арабские имена авторов приводите последовательно: одна форма транслитерации на всю работу, чтобы не возникало «трёх разных» авторов. Для цитат из Корана/хадисов всегда указывайте сур/хадис и используемую редакцию; если работа не теологическая, но религиозный текст — объект анализа, добавьте пояснение методологии (герменевтика, дискурс-анализ). При переводе цитат на английский/арабский помечайте «translation mine» и при возможности приводите оригинал в примечании. Если используете данные из Excel/CSV, храните «сырьё» и промежуточные таблицы отдельно, фиксируйте шаги очистки: это упростит проверку. Для кейс-стади по городам/провинциям добавляйте карту с источником и условные обозначения на двух языках. Проверяйте, что все сокращения (KRG, MoHE, NGO и т. п.) раскрыты при первом появлении. И помните про стиль: активный залог, короткие предложения, точные глаголы («анализируем», «сопоставляем», «выводим»), избегайте общих слов («существенно», «значительно»), если нет числа или сравнения. Хорошая работа не «громкая», а прозрачная.
Процесс и честность. Разбейте дедлайн на треки: «тема/вопрос» (день 1), «план и список источников» (день 2–3), «черновик вводной и метода» (день 4–5), «результаты и обсуждение» (день 6–8), «библиография/приложения» (день 9), «вычитка и форматирование» (день 10). Ведите «дневник источников»: цитаты, страницы, ссылки, заметки о качестве — это спасёт от «а где я видел эту мысль?». Для управления ссылками удобны Zotero/Mendeley; храните базу и PDF локально и в облаке, чтобы отключение света не «съело» неделю. Плагиат — не «страшилка», а реальный риск: всегда помечайте заимствования, перефразируйте честно (меняя структуру и добавляя собственное объяснение), не используйте чужие работы как «рыбу». Если применяете ИИ-инструменты для черновой формулировки или проверки грамматики — фиксируйте это в методической записке, не поручайте машине факты и обязательно верифицируйте цитаты; ИИ не должен писать за вас и подменять исследование. Грамматика и стиль важны, но не должны «съесть» смысл: читайте вслух, ловите тяжёлые конструкции, ищите повторяющиеся слова. Форматирование — техническая дисциплина: единые поля, интервалы, кегль 12/1.5, «висячие» строки отключены, автоматические стили для заголовков и оглавления. Названия файлов — осмысленные: Author_Topic_Department_YYYYMMDD_v1.docx; финальный PDF без «final_final2». Печатные копии уточняйте у кафедры: цвет/ч-б, переплёт, подписи. Электронная сдача — проверьте размер и шрифты, прикреплённые приложения, работоспособность ссылок. Архивируйте весь проект: текст, таблицы, графики, письма согласий, протоколы интервью, список правок. И последнее — обратная связь. Попросите коллегу/друга из другой области прочитать вводную и выводы: если вне вашей дисциплины понимают «что, зачем и как», значит каркас прочный. Академическая честность — это не только «не списывать», это ещё и уважение к читателю: вы показываете путь, по которому он может пройти и проверить каждый шаг.
Шаблоны и мини-наборы
Титульные листы
Арабский/английский, единые поля и стили, автоматическое оглавление и нумерация рисунков/таблиц.
Стили цитирования
APA/MLA/Chicago с предзаданными полями для арабских/курдских источников и транслитерации имён.
Билингвальные подписи
Набор шаблонов для подписей к рисункам и таблицам на двух языках с единым форматом ссылок.
Чек-лист честности
Памятка по цитатам, перефразированию, отметкам перевода и фиксации использования ИИ-инструментов.
FAQ
Какой стиль цитирования выбрать?
Если кафедра не указала — используйте APA для соцнаук, MLA для гуманитарных, Chicago для исторических/мультидисциплинарных работ.
Можно ли смешивать языки в одной работе?
Да, если это согласовано: держите последовательность в подписях и ссылках, отмечайте переводы и используйте единый стиль транслитерации.
Как избежать плагиата?
Всегда помечайте заимствования, перефразируйте со своим объяснением, ведите дневник цитат и проверяйте отчётом, если вуз это требует.